威尼斯app下载 3

在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中夏族民共和国的翻译与应用

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与应用

随意,在马礼逊《字典》中,译为”自己作主之理”。在麦都思《英汉字典》中,被译为”自己作主,自主之权,大肆擅专,自由得意”,以普通话”自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解说为”自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,並加了natural
liberty、civil liberty、political
liberty等具体表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解说。

探求民主与共和的本义——揭发“民主”与“共和”两词的世纪误译及连锁政治误解难题

“自由”、“民主”、“总统”

“自由”一词在神州经典中很已经现身。北宋郑玄在《礼记?少仪》”请见不请退”的註文中,已有”去止不敢自由”一语,《三国誌?吴?朱桓传》有”节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有”吾意久怀忿,汝岂得猖獗”之句。但那一个”自由”都不是当做政治或医学词彚存在的,与近代的大肆概念有联繫,但不相同。

今世普通话里设有珍视重翻译得缺乏合理的外来名词。个中大多数是对西方词汇的本意精通略有偏差,尚非存在着沉重的毛病。但也确有些外文名词——并且是常用名词的华语翻译与其外文本意天壤之别,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。

在晚清的翻译与行使

1868年十四月25日协定的《中国和美利哥续增公约》中有”自由”一词:

个中影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓漏洞非常多。我不敢不辩,以重视听。

熊月之 | 文

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。未来两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有受益[1]。

当代普通话中常见所说的“民主”指保Garley克雅未克语中的“democracy”,“共和”则指斯洛伐克(Slovak)语中的“republic”。据西方的传教,“德姆ocracy”源自古希腊共和国(The Republic of Greece)人所用的古德语,而“republic”则源自古秘Luli马人所利用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)就不曾民主,未有亚特兰洲大学就从不共和”。

威尼斯app下载 1

那几个”自由”的用法与中华太古用法未有多远。

前不久闻有国人说:“民主与共和在华夏太古一度有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是长存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全违背。

本文主要探究自由、民主、总统那三个词汇在晚清的翻译与运用。

1885年6月29日,土耳其(Turkey)语《字林西报》的作品中夹有汉语”自由党”译名。1887年,《申报》有一篇作品,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的规范,介绍了Bacon等人在那上边的领会。文中关於”自由”的原则是如此写的:

一、“民主”在古中文中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而钻探,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是中文中至为古老的二个语词。先秦精粹《里胥》中4次提到“民主”:

自由(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,自便擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等具体表明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1903),首要沿用罗存德的解说。

那是明日所看到的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作”自己作主之权”实际不是随便。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的重要,感觉中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“无自广以狭人,平民百姓,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟八年须暇之子代,诞作民主,罔可念听”

“自由”一词在炎黄优秀中很已经出现。北魏郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得私行”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这个“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的自由概念有关联,但不完全同样。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得任性,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于辽朝先前时代开掘的《古文上卿》,分布被感到是后汉中早先时期所作;而《多方》则属于西晋初年伏生口述的《今文太史》,是先秦着作。

1868年7月七日立下的《中国和美利坚合众国续增新约》中有“自由”一词:

一九零四年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1902年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了中华。

除此以外,西周初年成书的《左氏春秋传》中也曾一遍提到“民主”:

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往各国,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其任意,不得禁阻为是。未来二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的简要进程。

“齐君之语偷,臧文子禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵章将死矣。其语偷,不似民主。”

以此“自由”的用法与华夏太古用法十分的少路程。

综合,就算不算上据传为周朝初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在战国初年小说的《多方》和西周初年成书的《左氏春秋传》中早已面世了。

1885年1月十日,斯拉维尼亚语《字林西报》的篇章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为”既不可无人指引亦不可几人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为”公众的国民党统治,公众的治理,三个人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,”民政,大伙儿管辖,百姓弄权”。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德在小说上略有差異,”民政,百姓操权,民主之国政”,将”弄权”改为”操权”。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

东汉以下,“民主”一词更是史不绝书。如金朝初年班固的《典引》:

有一篇文章,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的法规,介绍了Bacon等人在这地点的理解。文中关于“自由”的标准是这么写的:

在中文里,民主本来的意思是”民之主”。《里正》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。这几个民主都是民之主。在晚清,”民主”一词的意思,不完全与西文德姆ocracy对应,不常指民主政体。

“肇命民主,五德开班”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探讨,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复利用”民主”一词:”美利坚联邦合众国营商业和供应和贩卖同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”;”若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”;遣使接使之职,”在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係领导人、国会见行执掌”。其后,中夏族民共和国出使人口在提及民主政体时,广泛选择这一用语。1870时期,刘宁焘在日记中频仍应用这一词彚:”刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。”西洋立国,有国王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各国,”有壹位专制称为国王者,有老百姓议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”。这里的民主,已珍视是”民为主”了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是今后所看到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在此前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是任性。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的显要,感觉中华夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差别,在于自由与不轻巧:

晚清”民主”一词有时指”民之主”,是民主国家元首的野趣,《万国公报》曾多次在这么些意义上采取”民主”:”United States民主易人”、”选举民主”;”U.S.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”。1890年八月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是”大美开国民主Washington像”。那个”民之主”与中华太古”民之主”在词性上是完全一样的,但意义却今非昔比,有”民为主”的意趣。”民主”这几个旧词新用,美妙地利用了汉字构词的左右逢源。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为老百姓所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为全世界所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽皇帝不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

统御(President),在马礼逊《字典》中,译为”长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为”监督,头目,都尉,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:”The
president of theUnited
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句波兰语,但闽南语释义已是”美利坚联邦合众国管辖”。

文言文文中那几个“民主”的意义其实都丰盛领会:民主正是圣上,即“诸民的全体者”,即国家的最高统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及子孙后代的国王。

一九零零年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
一九零四年严复翻译出版了John·穆勒(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完整地介绍到了中华人民共和国。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人的话是个不熟悉的东西,所以,在近代始发几十年里,对President所用的译名、称呼有少数个:

故大顺教育家蔡邕在班固的《典引》原来的小说后知道地加注曰:“民主,天子也。”

如上所述,是自由一词及自由理念传入晚清中夏族民共和国的简练进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关U.S.A.船隻走私鸦片难点时,称美利坚同联盟”该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,两年一换。贸易业务,任听各人活动出本草从新营,亦非头人主持差派”。

在《多方》中周公说:商汤曾经取代夏桀当上了“民主”,这几天后周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望曹阿瞒废掉当时挂名的“民主”孝献帝,本身当“民主”——太岁。

威尼斯app下载 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚同盟国总领称为”总理”:六十九问:美利坚联邦合众国之朝廷如何?答曰:美利坚同盟军之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无王,独有一位称总理者治国家的事,其在任八年,然后旁人得位。

当七个粤语名词连用成一词组时,它们中间平日均是内外从属的关联,那是一个非常简约而基础的语法常识。比方:粤语中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。同样的,古粤语中的“民主”本义为“众民的持有者”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.特首为”国主”:

因此普通话中“民主”的本心即圣上即天皇。西方人所说的“democracy”,听说来自古希腊(Ελλάδα)文中的“Δημοκρτια”
,拉丁拼音的照望写法为“demokratia”,但在保加利亚(Bulgaria)语中其实应当被念作“thmokratia”。晚清和民国时期学者多沿用其阿拉伯语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可三个人乱管”。仅此一句,差不离他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来注明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,民众的治理,几人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,民众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的疏解,与罗存德的口吻上略有出入,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。若是说,在麦都思那里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或七年或两年,承袭大统也。外地设公会,且此公会之高妃子,赴国之大统会院,斟酌妥议国事。

除去不应再有任何的知晓格局,否则就不得不在国人头脑中创建混乱。晚清士人实在基本上都以这么敞亮”民主“概念的。挺有意思的是,美国的”总统“一词,引入汉语一方始也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就像是此记载:

威尼斯app下载 ,在汉语言里,民主本来的含义是“民之主”。《长史》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。那几个民主都以民之主;
在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,临时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,米国”设十二酋长以监护人”,”酋死,复公举之”。魏源在《海国图誌》中称美利坚总统为”大酋”:美利坚合众国举国上下”公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”。

“U.S.A.民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以七年换举,恐怕在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中往往用到“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会见行执掌”[6]。其后,中夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,遍布使用这一词语。1870年间,郭高熹在日记中数次选拔这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥”邦长三年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各州再举”。

归结,在汉语中,“民主”即皇上,太岁、皇上,即“民之主宰”。

“西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有一人专制称为皇上者,有老百姓议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词一时指“民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾数十次在那一个意义上利用“民主”:“美利坚联邦合众国民主易人”、“公投民主”
[10]。“美利哥民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年7月这些“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是一致的,但意义却差别,有
“民为主”的情致。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”这几个旧词新用,奇妙地使用了汉字构词的油滑。

从鸦片战斗从前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚同盟友法老为”统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用”统领”之名:”通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在二十六部正统领之中,”又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则八年”。

威尼斯app下载 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,”美利坚同联盟以总统领治国,传贤不传子”。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚总统为”大统领”:”花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银三万陆仟圆”。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,上卿,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句法文,但普通话释义已是“U.S.A.总理”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为”总统”。如1878年二月18日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择”总统”一词,如Washington成立推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人的话是个面生的事物,所以,在近代伊始几十年里,对President所用的译名称呼有几许个:

“总统”是个老词,在华语里固有二义,一是总管、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:”军机大臣、大将军、太保,是为三公,盖参国王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在唐朝是指近卫中少尉。近代所用总统,分明是取明朝”总统”管事人、总揽的意思,是动词的名词化,是”总统领”的简化。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚合作国船只走私鸦片难点时,称美利坚合众国“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,三年一换。贸易职业,任听各人活动出日用本草营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President
译为”首领”,有个别西方人表示不能够忍受。1879年,一个人寓居香岛的西方人写信给当时华夏最知名的土耳其语报纸《字林西报》,说是在华语里,”首领”最棒的含义是指炮艇上的船长,经常的意义是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.传教士竟然首创用”首领”翻译
President,真是荒唐非凡。所谓首创这一译法,估量是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美国带头小叔子为”统领”。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国带头二哥称为“总理”:六十九问:美国之朝廷怎么着?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚合众国无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任四年,然后旁人得位[13]。

七、圣上、天子、国皇。1860时代至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如”美利哥主公传贤不传子”,”前禅让之君毕尔思薨”;”米利坚天皇两年换立,皆由民间大伙儿尊之”;”现今之美皇古难得,亦已续接七年,是三次也”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.特首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军–一国主被民选,或八年或五年,承袭大统也。各市设公会,且此公会之华妃子,赴国之大统合院,切磋妥议国事[14]。

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利哥《望厦左券》中已有”亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时代扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.A.“设十二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合众国总统为“大酋”:美利坚合众国全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之汉子,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为大伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国“邦长七年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外省再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

三日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接彰显。

从鸦片战斗以前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一携带,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听命。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则两年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注